There are many spiritually elevated people in the world, but not many levitating yogis: and The Yoga Sutras of Patanjali are meant to elevate the spirit of every man, not esatto teach him how puro levitate. This is clearly the gospel of enlightened living, neither and escape from life http://www.datingranking.net/it/tastebuds-review nor per hallucinatory ‘light’. The attempt mediante this little book has been sicuro expose that gospel, sicuro avoid technicalities, and puro relate the whole yoga philosophy preciso the ordinary and simple daily life of everyone.
There are many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation
There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is durante search of truth which shall free him from self-ignorance.
He is the author of the Srimad Bhagavatam or Book of God, The Bhagavad Giro or The Song of God, and the translation of Yoga Vasistha or the Supreme Yoga.
Swami Venkatesananda lived the spirit of the Yoga Sutras of Patanjali, and the many series of talks he gave on this subject con Australia, South Africa, Germany, Canada, etc., have inspired many sicuro take up the practice of Raja Yoga.
His New Interpretative Translation of the Yoga Sutras, ENLIGHTENED LIVING (published by the Children Yoga Privilegio of South Africa mediante 1975) is regarded as a springboard puro the understanding of the Sutras. It has been incorporated sopra this present publication.
Swami Venkatesananda spoke equally preciso both men and women, and his use of the masculine pronouns ‘he’ and ‘him’ does not exclude the feminine. It is, per fact, shorthand for ‘human being’! He did not feel it necessary to distinguish between colpa and female, and the editor has continued the tradition durante this publication.
In this book, ‘yoga’ has been recognized as per word sopra common usage, and as such has not been italicized.
Swami Venkatesananda, who has been working untiringly for decades puro spread the life-giving message of Yoga and Vedanta sopra East and West, has done verso great service onesto spiritual seekers far and wide
There are many spiritually elevated people con the world, but not many levitating yogis: and the Yoga Sutras of Patanjali Maharsi are meant preciso elevate the spirit of every man, not preciso teach him how preciso levitate. This is clearly the gospel of enlightened living, neither an escape from life nor a hallucinatory ‘light’. The attempt sopra this little book has been to expose that gospel, onesto avoid technicalities, and onesto relate the whole yoga philosophy to the ordinary and simple daily life of everyone.
There are very many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation. There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is mediante search of truth which shall free him from self-ignorance.
The incisive language of the Sutras cannot be preserved per translation. An extraordinary feature of the Sutras is the avoidance of direct commandments, dogmatic assertions and the use of active voice. Whereas every effort has been made preciso retain the structure of the text, con verso few cases (for example, con Sutra I. 49) slight changes have had onesto be made esatto sustain the easy flow of thought. (The words which represent the translation of the text are underlined.) Anyone who translates per text which is durante the Sanskrit language is confronted by two difficulties: (a) not all languages have concise words or phrases which accurately convey the exact sense durante which the Sanskrit word is used per the text; and (b) the Sanskrit word is used durante the text; and (b) the Sanskrit word itself has verso number of when the word is used sopra per structurally complete prose or verse, than when it occurs con the Sutras. From a cursory glance at the very many available translations of the Sutras it is easy esatto see that each one has translated some Sutras differently, without being unfaithful esatto the text.